Second Journey (MS 107/1/1-2)
Second Journey
transcription
[The journal of R.J. Gordon’s 2nd Journey, from 6 October 1777 to 8 March 1778, Brenthurst Library, MS 107/1/1 and 107/1/2]
[The transcription and translation given here are based on those made by the late Patrick Cullinan and made available by Professor Andrew B. Smith of the University of Cape Town; they have been checked against scans of the original documents, and corrected and amended.]
[This journal is contained within two exercise books: MS 107/1/1 covers 6th October 1777 to 20th December 1777; and MS 107/1/2: 20th December 1777 to 8 March 1778.]
[For most of MS 107/1/1 Gordon uses the left-hand pages for his daily entries, reserving the right hand pages for meteorological observations and notes and additions. In MS 107/1/2 he uses left and right hand pages continuously.]
[The title-page of MS 107/1/1 and the inside cover of the binding to its left contain rough calculations of latitude and longitude and somwhat randomly jotted vocabulary lists of the languages of the peoples he encountered,. The latter are continued at the back of MS 107/1/2 (pp.66-74), and are here transcribed as Appendix to this Journal, under the heading Other Writings. They were largely incorporated into the the “Aanmerkingen wegens de Caffers en Hottentots talen” that Gordon sent to Hendrick Fagel on 10th April 1778 (see Letters.)]
[cover sheet]
No 1 Voyage du 6 Octobre 1777 au 8 Mars 1778 Complet
Le commencement no.2 p.2
[page 1; title page]
Journaal van een reis door een gedeelte van het zuiden van Africa door R:J: Gordon Capitein gedaan in het Jaar 1777: beginnende aan de Caap den 6 october
[MS 107/1/1, page 1]
mcobe | koorn |
cabe | os |
ncomse | stier |
maass | koei |
ηtsja | hond |
η jou | huis. |
galoussa | de besnydenis |
jabo | de mannelykheid |
in jou | de vrouwelykheid |
ammapele | de borsten. |
(lon) vouron | regen |
papeja | pompoenen |
zimba | hun koorn |
zeηloa | calebas |
thanga | waterlimoenen |
ammaguiggha | tovenaar |
hepo colo mongoe. | |
sabilele sumu | |
tanga omυe caies | |
onge sonsonga | |
ombe mackai | |
oitsje mackai | |
sabeco | de zoon van godissa |
soulo | den hemel |
(den tong uitspraak) in śaba | de aarde |
inha | gras |
coba | capitein |
gotoe | tolk |
diensa | |
capa | |
oengoe | |
gobana | |
baátje | |
pagawe | |
coetjoa | |
maangye | |
babarà | |
pagati | |
goća | |
gebe | |
cagoewe | |
betja | |
coni | |
dipe | een vrouwennaam |
jemes | |
manas | |
tsjoni | |
òentso | |
ćateef | |
boti | |
nacaga camache | de mooyste |
isoulo | |
isinoose | de duivel. |
slogo | |
babara giensa | de broer van coba |
häi | nee |
sto | waaragtig |
akounη | ja |
mm coose mηaanti | een goede captein |
mn cose mnsiento | een quade [captein] |
m oja | de wind |
oelaanse | de zee |
langa | de son |
soulo | den hemel |
moenga | een boom |
lizo | de ogen |
poemlo | de neus |
mlomo | de mond |
mηnjo | de tanden |
loelimi | de tong |
deeυ | de baard |
saantlu | de hand |
oemnoeη | de vingers |
glebe | de oren |
uυle | het hooft |
mlηnse | de benen |
lienjao | de voeten |
poinsi | het hooft |
ģabras | de schouders |
voutello | |
mlilo | vuur |
pougani | vliegen |
tjoko | het hooft |
coula can jati | heet de dans |
combosha | heten de tamboe hun |
oonbe maikai | dikwils in de zang. |
caangoeme | wagt een beetje |
moenssa | doe so niet |
immaanse | water |
υoutella | vuur |
(douei) douri | de pijp |
vase | den opschik der vrouwen haar van boombast als zyde franjes |
mmninawa | broer |
bao | vader |
mmcame | moeder |
abbafaase | vrouw |
ηjanga | de maan |
[illegibe word] | |
uswηkηla | de starren |
[illegible word] | |
moetale | ouwe |
amma ćoos | de caffers |
cabbe longo | hollanders |
een duitse os, | iη longo |
abbatoa | bosjesmans |
υou maan coos | gy zyt myn vriendt |
abbe toe | de groet |
omgom sa boetoe | broers vrouw |
om sa boaan | gy zyt myn vriend |
mofoe quienjaanja | o lieve god |
iη conto | lans |
sisangoe | schilt |
tjoeηsje | lange assegaay |
translation
[The journal of R.J. Gordon’s 2nd Journey, from 6 October 1777 to 8 March 1778, Brenthurst Library, MS 107/1/1 and 107/1/2]
[The transcription and translation given here are based on those made by the late Patrick Cullinan and made available by Professor Andrew B. Smith of the University of Cape Town; they have been checked against scans of the original documents, and considerably corrected and amended.]
[This journal is contained witin two exercise books: MS 107/1/1 covers 6th October 1777 to 20th December 1777; and MS 107/1/2: 20th December 1777 to 8 March 1778.]
[For most of MS 107/1/1 Gordon uses the left-hand pages for his daily entries, reserving the right hand pages for meteorological observations and notes and additions. In MS 107/1/2 he uses left and right hand pages continuously.]
[The title-page of MS 107/1/1 and the inside cover of the binding to its left contain rough calculations of latitude and longitude and somwhat randomly jotted vocabulary lists of the languages of the peoples he encountered,. The latter are continued at the back of MS 107/1/2 (pp.66-74), and are here transcribed as Appendix to this Journal under the heading Other Writings. They were largely incorporated into the the “Aanmerkingen wegens de Caffers en Hottentots talen” that Gordon sent to Hendrick Fagel on 10th April 1778 (see Letters.)]
[cover sheet]
No. 1 Journey from 6th October 1777 to 8th March 1778 Complete
The beginning of no.2 p.2
[page 1; title-page]
Journal of a journey through a part of the South of Africa. Made in the year 1777 by R.J. Gordon, Captain, starting from Cape Town on 6th October.