Appendix to MS 107/1/2
transcription
[Transcription of the material Gordon added to the back of the second notebook containing the entries of his second voyage (MS 107/1/2), between pages 66 and 74.]
inaam dinajoe | ik heb |
(op de na) andinako | ik heb niet |
inaaje inaloe | gy hebt |
inalao | hy heeft |
(w op de woon) inabo woonke | wy hebben |
inabaaja | zy hebben |
windinaajo | ik heb dat gehad |
loislousa | ik sal dat hebben |
andougisousa | ik sal dat niet hebben |
y thandanalη nto | wil je dat hebben wil je dat hebben |
in tho jakoe loti tolatoe |
dat is jou goed |
tjaaja | roken |
utjaloa | wyn of sterke drank |
itouba | tabak |
ilo sosangoewe (op de goe) jo sousangoewe |
gy sult hebben |
[page 67 to 74 contain notes and wordlists, page 67 to 70 seem to be loose inserts]
[page 67]
aanmerkingen wegen de Caffers en hottentots taalen.
de volkeren welke wy Caffers noemen, hieten zigselven Cosaas, of amma kosa. sy verschillen totaal van de hottentotten. dese laatsten hieten zig queiquena betekenende mensch menschen.
de taal der Caffers word duidelyk uitgesproken hebbende sy veel een vehemente manier van spreken. seer volmondig, luid, en de syllabe die op een na de laatste van het woord is, word by hun meest lang uitgehouden, so dat daar in het generaal het accent op valdt, veel hunner woorden beginnen met in of um. als of sulks een aangewoone accent was, dat niet tot het woord hoorde. veeltyds confonderen zy de l en r en gebruiken hem dikwils promisques, in het selvde woord dog alleen midden of op het einde van het woord.
als Palo dat sy even so dikwils Paro noemen. sy hebben de gonnaquas hottentotten die zig met hun verbastert hebben, aangewend hebben. in hun singen swemen hunne klanken na de joodsche natie. de hottentots taal heeft 5 a sesderley slagen met de tong te gelyk met de syllabe uitgesproken, ieder dier slagen is onderscheiden en verandert het woord geheel, egter hoord er een fyn gehoor, voor ongewonnen, toe, om enigen dier slagen te onderscheiden: enige woorden hebben gene klappen, wanneer er in woorden van vele syllaben, op meer als ene een klap koomt, is sulks seer swaar en voor de meesten vreemden onmogelyk om sulks uit te spreken, men vind ver in dit land Europeaanse afstammelingen in onse colonie, die seer coulant het hottentots spreken. Om dat men de regte klank van een woord, het welk een klap heeft niet kan weten, af schryft men het met een teken, sal ik alleen de woorden dewelke geen klap hebben, aan halen. alle talen zyn aan veranderingen onderhevig, dit siet men selfs aan niet seer oude boeken, en de talen der ongeciviliseerde volken zyn veelvuldiger veranderingen onderhevig, en dit is de reden van de verschillende dialecten, dewelke men onder hordes vind, schoon zy van eene taal afkomstig zyn.
[page 68]
omdat Caffers veel de griekse υ en η gebruiken sal ik die letters gebruiken
Caffers | Hottentots | |
intloko | het hooft | |
omcala | den hals | |
kisio | het hart | |
galaba | de schouwders | |
umsoedoelo | de nek | |
ississυ | de buik | |
ithanga | de dyen | |
madυlυ | de knien | |
milηnse | de benen | |
litso | de ogen | mouqua |
pυmlo | de neus | |
glebe | de oren | |
noηle | het hoofthaar | |
deeu | de baard | |
mlomo | de mond | |
mlimo of loelimi | de tong | |
mηnjo | de tanden | |
ummashiei | de winkbraauwen. | |
umcono | den arm | |
indololoane | den elleboog. | |
saantla | de hand | |
omnoη | de vingers | |
singjao | de voeten | |
umsυbυlo | de rug | |
amnasoane | de tonen. | |
isi fouba samma doda | mans borst. | |
ammapηle | vrouwe borsten. | |
sυlo | den hemel | |
insaba | de aarde | |
langa | de son | soré |
nianga | de maan | |
quinquoles | de starren | |
la pυmi langa | de son gaat op. | |
la tjoni langa | de son gaat onder | |
in jaaka | een jaar | |
in jaanga | een maand. | |
in niaangaanje | een week | |
υsυgυlυnje | een dag, of eens slapen | seu |
cousilη | morgen | |
immini | middag | soré ma. het geen woordelyk is de son staat |
Caffers | Hottentots | |
υswile | avond. | |
υsηυsυko, | donker. | |
kυnamse, | vandaag | |
gomso, | morgen | |
gomsomnj, | overmorgen | kakma seu |
pηsυlo, | gisteren | |
isolelien, | gisteren avond | |
υtaanse, | eergisteren | |
dieliende, | wagt een beetje | |
isap | kom hier | heba ha of heba tse |
isam tacamao | kom hier vriend | |
ambúsalapa | ga sitten | |
soeba | sta op | |
hamba, | ga heen | |
guyjapaanta, | kout | oro |
lipalele, | warm. | saa of downsa |
liseli, | het is mooy weer | iensjha seu |
ijana imuυla, | het regent. | |
swekele, | betrokken lugt | |
intlη, | mooy | iensjha |
umpi, | lelyk | |
umfaase, | vrouw. | keús |
caas untlη umfase | een mooye vrouw | iensjaha keus. |
indoda | een man | queui. |
pasisi, | getroude vrouw | |
ommiti | swanger | |
in ododana | jongman. | |
qualoussa, | de besnijdenis. | |
intombi, | jonge dogter. | |
ηwe | ja | a, |
hai | neen | a,a, |
υfηlapina | waar komt gij van daan | |
υsingapina | waar gaat gy na toe | |
shologoe | goeddoende geesten | suiquaas |
unjaanja | quaaddoende geesten | |
sathaka | soldaat. nb zy hieten sig alle soldaten van hunne capteins. |
[page 70]
Caffers | hottentots | |
semi of semica | hun koorn | |
ammasimba | hun brood of koeken | |
dimi hamba bη | ik ben van ver gekomen | |
υefile | dood | |
υjafa | hy is doodt. | |
goronjama | een leeuw | gamma |
ingoa | luipaard of des lands tyger | guassouw. |
het voor het tegenwoordige geen meer tyd hebbende sal by dit taaltje deser taalen laten berusten dus ziet het totaal verschil der twe talen en hoe weinig woorden er in het hottentots zyn sonder tongslagen.
moenjη | een | |
babini | twe | |
bathatoe of inthatoe | drie | |
minη ook sinη | vier | |
sislanoe | vyf hier by steken sy hunne vyf vingers schuddende op | |
sithandatoe | ses | |
innoonje | seven | |
tuamnumbini | agt | |
tuamnuunje | negen | |
lieshoumi. | tien, by dit laatste getal, beide handen te samen slaande. |
[page 71]
m lambo | ||
m lambo | ||
de con heel kort coe namse of namse |
vandaag | |
gomsa | morgen | |
gomsomnj | overmorgen | |
(op de lienj in een) isolelienj | gister avond | |
pηsolo | gisteren | |
oetaanse | eergisteren | |
oenamaansa | sterk | niet sterk |
(de e kort) iansηke |
laggen | |
u jamouka | ruiken | |
jejalila | schreien | |
tatagha | vallen | |
imcosa congoebanina | wie is jou kaptein. | |
oefη lapina | waar komt gy van daan | |
oesingapina | waar gaat gy na toe | |
anditandi gúijangakona | ik wil niet | |
anditandigoηensa | ik kan dat niet doen | |
gamala kongo banina | hoe is uw naam hoe is uw Caffers naam |
|
Eiyagηs | gek of dom | |
(op le kort) oelon Giele (op de gie) |
verstandig | |
oejika | bang | |
agoejika | braaf. | |
moesegoejika | je moet niet bang zyn | |
oejoejikana | ben je bang. | |
insηlipina, | waar is de weg | |
insηlisingagoepinum lambo | waar is de weg na de rivier | |
andaass | ik weet het niet | |
diaass | ik weet het wel | |
li’kηgo | oud | |
op de om omsha |
jong | |
dili'tηgo | ik ben oud | |
(diem lang sha kort) | ik ben niet oud | ondililitη go |
ik ben jong | ||
(op de da) andimdala |
ik ben niet jong. | |
oetinigoi bisalηnto | hoe hiet je dat | |
oetinigoi bisange som ‘coos | hoe hiet je dat op Caffers |
[page 72]
coennaadi | dat is goed |
lisili | het is mooy weer |
swékele | het is betrokken lugt |
ijana invanlat | het regent |
la poemi langa | de son gaat op |
(op de poe) la tj….. [illegible word] ..ga |
de son gaat onder |
(op de tjo) [illegible word] |
de son is hoog |
intlη | mooy |
caal umslη umvaase | mooye vrou |
de niana | kind |
nia ovacade | soon van |
umthana | een kind |
unquenque | een soon |
caca sama | een dogter |
m loos | fluiten |
sina | hun dansgesang |
umpi | lelik niet goed |
in caabe | een os |
Sincomoe | een os beesten |
immasi | een koe |
(op de jaaw) tende soonjaaw |
de hielen |
iensja | een hond |
in thaka | een vogel |
caas intlη inthaka | een mooye vogel |
caas intlη in doda | een moye man |
sinjao | de voeten |
milηnse | de benen |
madoloe | de knien |
ithanga | de dyen |
amma | |
isissoe | de buik |
(op de mi) ommiti |
swanger |
isi fou ba samma doda | mans borst |
amma bηle de | vrouwe borsten |
[illegible word] | |
om ćala | de hals |
venjo | de vrouwe schamelheid |
lowbolo | de mans schamelheid |
(maba oe) maba ¬lalaη ne puniene |
de copulatie |
in massende | de ballen |
umma shiei | de winkbraawen |
ammasinba | broot |
shologoe | god. de duivel en god confondeerden enigen |
unjaanja | de duivel enigen hieten dit tovenaar |
lulaan se of loaanse. | de see |
um lambo | een rivier |
sati of lisati | een bos |
sisala | struiken |
m nynk | noord caper |
imthans | een vies |
bao | vader |
mao | moeder |
umthenami | myn kind |
limnaandi | ik ben bly |
am boe sa lapa | ga sitten |
of amboe sale. souka [illegible words, possibly: om de son] | sta op |
oesemini ook goemnaandi saco bon |
een dag |
kwamnaandi saconi bona | ik ben bly om u te sien |
we toe | een vriend |
omcoeloewa | oudste broer |
gouwe toe | ik ben jou vriend in bloede |
coemnaandi tina | ik ben jou vriend |
athandana ni | goede vrienden |
ondi tien gana oejasesounta (op de sou) | quade vrienden |
n kisio (op de si. lang) |
het hard |
Eegase op de ga |
bloed |
iηtloko | het hoofd |
um cono | den arm |
ģalaba | de schouder |
umsoedoelo | de nek |
sitoepoende | de vingers |
(op de o) amma soane de |
toonen |
moeienjη ook moenjη | een |
babini twe | |
bathatoe of w |
drie |
bani even eens: basslanoe | seiden enigen voor vier |
mislanoe sislanoe | vyf |
atbandatoe sithandatoe | ses |
inoonje of binoonje | seven |
tuaminunbini | agt |
tuamnuunje | negen |
liesjoumi | tien |
hai | neen |
ηwe | jaa |
indololoane | de elleboog |
unsoeboelo | de rug |
ienha | gras |
in loef | oliphant |
in woeboe | zeekoei |
indoela | schieten. |
candalati indoulelati | cameraat so hiet dat voor my |
nidimi | ik |
goulo | gij |
go [illegible word] bo | hy |
op de goe coboe quenso |
in goeje hy heeft dat gedaan. |
quenso ni gouloti | hy heeft dat gedaan |
dipe timie umcaos | geef my wat captein |
die liende (op de lien.) |
wagt een beetje |
souka hamei | sta op, ga |
in voula | regen |
ubisi of uboes | soete melk |
in tombi | jonge dogter |
in dordana | jonge man |
u sekili | getrouwt man |
pasili | getrouwde vrouw. |
khathasa de vrouw die my dit leerde moest haar een naam geven gaf haar de naam van suset. |
|
[in margin:] intoakowηnati (op de coon) in conto |
mes |
(ingola) in gabela |
een lans |
sietja | een mantje |
siťhaca | soldaat of volk |
intojakoontini kowηnati | dat is voor u |
dimi hamba bη intsimbi | toe ik ben so ver gekorpen dat al myn goed op is. |
isap | kom hier |
isamtacamao | kom hier vriend |
li si comba | een vel |
itjitjηtje of tsisi ook | mes |
(de accent op de sη) etindisηle |
geef my te drinken |
(op de di) atindise |
geef my te eten |
mandilabe | slapen |
hamba se goulala | ik ga slapen |
(op de tje) oegitjema |
hard lopen |
in voula | regen |
(op de don) latoudouman |
donder |
liibanηca | bliksem |
dilaambile | ik heb honger |
indise | geeft my kost. |
dinćanewe | ik heb dorst |
(de s hart) dipamaans indisηle |
ik heb dorst geef my te drinken |
ik heb slaap | |
oefile | doodt |
(op de ja) oejafa |
hy is doodt |
oepilile | hy left |
iη laambo | rivier |
n thaka | vogel |
lićama | haartebeest |
(kort) iengoa |
tyger |
imuoe | schaap |
iη poof | eland |
iη coomboe | rhinoster |
η jacie | buffel |
ηn jaafka | een jaar |
ηn maanga | maand |
niaangaanje | een week een dag |
immini | middag |
oeswile | avond |
cousilη | morgen |
oeυη vu υouko | donker |
vesoegoe loenje saka | getande lans |
n jaaka moenje | een jaar |
oetinina [illegible word] | wat segt gy |
opinol [illegible word] | waar is hy |
opino la [illegible word] | waag is lange |
gobanatoa | wie is dat |
(b) guya paanta |
koud |
(b op de le) lipalele |
warm |
dienslη (op de lo) [word cancelled] |
ik ben mooi |
didiniwe | ik ben mooi |
umsino (op de een na de laatste sie) |
dansen |
(goe) andithandoengambanawe |
ik wil niet met jou gaan. |
ounoe hamba natina | ik wil niet me gaan wil je me gaan |
intouencoulo | groot |
ingnanane | klein |
inthaba | berg |
lisati | een bos |
dobi, an, dise | is sal weer komen |
oejothanda [illegible word] am banati | wil je me gaan |
[page 74]
ontvangen 6 schelling [signature]
Jan adam rens vier hamels
voor kruger
kepp [illegible word] we hamels voor meintjes
drie [illegible word] es betaaldt
de [illegible word] larmiers, galblaas, twe tepels,
de hartebeest ook
de noe twe knobbels onder de larmiers, ook twe tepels
coagga geen larmiers hele hoef dog twe tepels en galblaas
zebra ook
zogenaamde eland geen larmiers vier spenen en galblaas
koedoe vier spenen, weet nog niet of larmiers heeft
galblaas. het wyfje geen horens
springbok vier spenen, larmiers, kleinder gal blaas
rietbok vier spenen geen larmiers, twe gate die langs de buik tot by de lies langs lopen, beginde aan ieder zy. een duim buiten, midden de spenen, het wyfje geen horens ook galblaas
de oeribi vier spenen, larmiers, en pluimen onder de voor knie. het wyfje geen horens.
reebok het wyfje geen horens
de horens der wyfjes der dieren die se hebben is in sommigen langer regter dog dunder als in de mannetje, dog in de meesten dunder en kleiner zo als bonte en springbok en hartebeest
de bosbok heeft geen larmiers, vier spenen, twe openingen tussen de spenen tot na de liesen, als de riet bok. het wyfje geen hoorens, en iets rosser; van kleur
samaqua hiet de door pieter buis geslagene gonnaqua
[in margin:] gamma Cosa
oefη lapina oequongaquas seqountη ta
waar koomt gy van daan spreekt gy Caffers
oegoetη tuyaquassina gamma Cosa
:kan je Caffers spreken
Sia quaas oegoetη ta gamma Cosa
ik kan Caffers spreken
(p)
maas bone ik sie
maas ssise ik hoor
diηsa mine ik hoor
S bonilη ik sie
aasboni ik sie niet
siη sa hooren